设为首页 - 加入收藏 - 网站地图月夜星空文库网文档在线分享!
当前位置:月夜星空文库 > 范文 > 正文

英文合同翻译

时间:2022-07-01 来源:eisar.com.cn 作者:月夜星空文库网

第一篇:英文合同翻译细则

英文合同翻译细则:

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。

一.hereby

英文释义:by means of , by reason of this

中文译词:特此,因此,兹

用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.

例1:

the employer hereby covenants to pay the contractor in consideration of the execution and completion of the works and the remedying of defects therein the contract price or such other sum as may become payable under the provisions of the contract at the time and in the manner prescribed by the contract. 参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:

(1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同

(3)completion of the works: 工程的竣工

(4)therein: in the works在本工程中

(5)the contract price: 合同总价,指工程的总造价

(6)such...as: 关系代词,相当于that, which

(7)under: in accordance with 根据,按照

(8)the provisions of the contract: terms and conditions of the contract合同条款

例2:

we hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

注释:

(1)hereby:特此

(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知

(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明

(4)herein:in this, in the statement在声明中

(5)documentary proof:证明文件

参考译文:

特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应

贵方要求出具证明文件。

例3:

this contract is hereby made and concluded by and betweenco. (hereinafter referred to as party a) andco. (hereinafter referred to as party b) on(date), in(place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

注释:

(1)hereby:特此

(2)hereinafter referred to as party a:以下称甲方

(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上

(4)through amicable consultation:通过友好协商

参考译文:

本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。

例4:

this agreement is hereby made and entered into on(date), by and betweenco. china (hereinafter referred to as party a) andco. (hereinafter referred to as party b).

注释:

(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议

在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

(2)hereinafter referred to as party b:以下简称乙方

第二篇:英文合同翻译

? we have instructed our bank to open an irrevocable documentary letter of credit in your favor (in favor of you). the amount is $1300.00.

? 我们已通知我方银行开立以你方为受益人的、不可撤销的跟单信用证,其金额为一千三百美金。

? subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5).

? 根据本条规定,上诉应该根据第(5)款订立的规则规定的方式提出,并需受该规则所规定的条件限制。

? where a standard term is subject to two or more interpretation, it shall be interpreted against the party providing it. where a discrepancy exists between the standard term and a non-standard term, the non-standard term prevails.

? 对格式条款有两种以上解释的,应当作出不利于提供格式条款一方的解释。格式条款和非格式条款不一致的,应当采用非格式条款。

? in this ordinance, unless the context otherwise requires, “state” means a territory or group of territories having its/their own law of nationality.

? 在本条例中,除非上下文另有规定,“国家”只拥有自身的国籍法的一领域或一组领域。

? except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be deemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch thereof.

? 除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号信寄出后8日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。

? without prejudice to section 24, the following will shall be treated as properly executed.

? 在不影响第24条的原则下,以下遗嘱视为正式签署。

? the party a shall nevertheless have the right to cancel in party or in whole of the contract without prejudice to the party a’s right to claim compensations.

? 甲方取消部分或全部合同的权利并不妨碍其享有的索赔权。

相关文库:英文合同翻译(1)

(月夜星空文库:admin)

(0)
0%
(0)
0%